Aprende a hablar como un cubano
Sabido es que el castellano como idioma creció tras su llegada a América. La lengua de Cervantes asimiló una cantidad de términos usados por los aborígenes para designar una realidad diferente a la ibérica. Luego el propio proceso de criollización, del cual no están exentos los africanos, permitió la creación de nuevas palabras.
De modo que los cubanos de hoy nos ufanamos de dar nuestro aporte al enriquecimiento del español con términos o frases que se usan en la mayor de Las Antillas y también en otras regiones.
En el día que le dedicamos al lenguaje nos acercaremos a las hipótesis, bastante ocurrentes por cierto, del posible surgimiento de algunos cubanismos.
¿Nos acompañan?
El aporte de La Mayor de Las Antillas al español va desde los más impensables aspectos de nuestra habla cotidiana, abarcando no solo los términos derivados de nuestra realidad más autóctona, sino confiriéndole también nuevas denominaciones a otras palabras, animales, acciones o cosas.
Es el caso del fufú de plátano que se sirve hoy en cualquier mesa cubana, y que tiene sus variantes con la papa, la malanga o con cualquier otra raíz comestible. Pero ¿cuál es el origen de este término tan común en nuestros días?
Según Don Fernando Ortiz, el gran investigador del folclore cubano, durante la dominación inglesa en Cuba, después de la toma de La Habana, entraron muchos esclavos traídos por los ingleses.
La comida que normalmente se daba a los cautivos era plátano hervido y machacado, una forma de comerlo que según se cree provenía de Ghana y Sierra Leona.
Los negreros ingleses acostumbraban a gritar, "food, food, " o sea “comida, comida”, cuando repartían las raciones a los esclavos, para que vinieran a comer; de ahí que éstos comenzaran a darle el nombre de "fu-fu” a este alimento. Lo demás ya es sabido, el término se popularizó y llegó a nuestros días.
Este plato se conoce en el Caribe y, en algunos lugares del oriente cubano, como fongo, machuquillo, matajíbaro en Puerto Rico y mangú en República Dominicana.
Los cubanos del siglo pasado solían llamar a los automóviles "fotingos", mas resulta interesante saber el por qué.
La Ford Motor Company de los Estados Unidos sacó su famoso Ford Modelo "T" que desde el punto de vista técnico incorporó la modalidad del sistema de tres pedales, con embrague, freno y acelerador.
La publicidad de la Ford describía la novedad como el sistema de "foot it and go" que en su traducción al español se entendía como pisar y arrancar, o pisa y corre como también derivó en el caso de de otros vehículos posteriores.
Cuando los primeros modelos de estos automóviles llegaron a Cuba muy pronto se hicieron populares pero bajo el nombre de "fotingo" o sea, la cubanización de "foot it and go".
Te has preguntado alguna vez ¿Por qué los cubanos les llamamos guajiros a los campesinos? Una interesante hipótesis es la que se origina en la guerra de independencia de 1895 cuando el campesinado cubano se unió a las tropas libertadoras que comandaba el Generalísimo Máximo Gómez.
Entonces se dice que cuando el ejército norteamericano desembarcó en Cuba, le llamaban a los combatientes cubanos War Heroes, lo que para el oído de los campesinos y otros cubanos sonaba como Guajiro. Y por esta razón es que el único campesino en toda América que es referido cómo "guajiro" es el nuestro.
También nuestro es el español, y por lo tanto lo enriquecemos con nuestras vivencias y realidad cotidiana. Algo que se demuestra en estos cubanismos de los que te comentamos hoy.